虎口脱险的原版是法语。这部影片的法语名为「La Grande Vadrouille」,直译过来是"伟大的散步"。然而,在美国上映时,该片使用了英文名「Don't look now...We're being shot at」,直译过来是"现在别看...我们正被狙击"。
虎口脱险在古代称为“生死存亡之际”,也叫“生死关头”、“千钧一发”等。这个词语的出现源于古代狩猎和战争时期,当人们面临狗虎豹狼等猛兽的威胁时,只有奋力一搏才能脱逃,而这时,人的生死往往就掌握在一线之间,因此被称为“虎口脱险”,意为“从猛兽的口中逃生”或“从死亡的边缘挣扎过来”。如今,这个词语已经成为日常生活中常用的,指在危险或关键时刻,能顶住压力、不屈不挠、披荆斩棘,最终成功克服困难或逃过一劫。